Traduceri ale literaturii poloneze in franceza

Sunt un traducãtor, fac multe alte domenii, traduc simultan și îmi pasã de traducerea literarã. Cel mai adesea, dar funcția mea este de a influența textul, de la principiul contractelor de drept civil sau al altor documente oficiale. Prefer preferate traducerile literare, deoarece îmi dau multã bucurie.

Focus și concentrareCând fac o traducere a unui text literar, încerc sã rãmân concentrat în primul rând. Dacã dezactivez telefonul, nu rãsfoiesc site-urile Web - cel mai important text pentru mine este atunci. Este important pentru cã nu este doar o traducere excelentã și implicarea valorilor literare. Este o sarcinã imposibilã, dar dã o mare satisfacție. Când se prezintã cã traducerea textului literar câștigã recunoaștere, simt o mare fericire și bucurie aproape la fel de mari ca și când aș fi fost autorul acestui text.Existã, fãrã îndoialã, astfel de texte, pe care nu mã bucur sã le determin, în ciuda faptului cã sunt literare. Acest lucru se întâmplã în douã moduri: în primul rând, nu-mi place sã traduc harlecinele, pentru cã m-am plictisit de complot, iar avantajul literar al unui astfel de articol este practic nici unul. În al doilea rând, urãsc textele populiste și delicate.

Funcția în plantã

Desigur, în ciuda prejudecãților mele, fiecare traducere a textului face foarte bine și vrea sã dau cu adevãrat ipotezele originalului. Scena este greoaie, dar nu renunț și mã strãduiesc pentru obiectiv. Se pare cã trebuie sã pun articolul pe orice sertar și sã revin la el mai târziu.În cariera mea simplã, îmi place faptul cã o pot face mutând într-un bloc. Fiecare traducere a textului se va face de la distanțã, iar noua tehnicã îmi permite sã o fac cu toate instrumentele necesare. Am toate dicționarele posibile, iar internetul îmi va permite sã cercetez o mulțime de informații. Cu toate acestea, atunci când lucrați într-o fabricã, trebuie sã vã gândiți la auto-disciplinã, deoarece munca la domiciliu devine leneșã. Trebuie sã impuneți o rigoare bunã pozițiilor voastre cum ar trebui. Fiecare traducere a unui document este importantã și trebuie sã ne apropiem de cazul nostru ca și cum am începe sã lucrãm.sursa: